联合国六种官方语言

在联合国的所有会议、官方文件,以及有关记录、事务中可以使用的语言称为联合国工作语言,联合国六种官方语言:汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语与西班牙语。

联合国六种官方语言

由来

主要根据该语种的影响力及其在世界范围内的通用程度来决定是否确立该语种作为联合国工作语言;

首先包括五大常任理事国所使用的语言:

英国、美国的通用语言为英语,且有不少英联邦成员国和曾经的殖民地地区国家广泛使用;

法国的法语,在欧洲、非洲、美洲、亚洲有不少地区广泛使用;

俄罗斯的俄语,广泛使用于前苏联地区成员国和东欧地区;

中国的汉语拥有世界上最多的使用人口,在东南亚地区也很有影响;

西班牙语是因为15、16世纪西班牙强盛时到处有殖民地,欧洲、美洲等都有不少国家用西班牙语做为官方语言,这也是联合国的前身-国联时期就开始使用直到现在的工作语言;

1973年鉴于阿拉伯语在中东以及整个阿拉伯世界的影响也被确立为联合国工作语言。

联合国六种工作语言包括了联合国创始国的语言:汉语、英语、法语、俄语,后来还加上了使用很广泛的语言:阿拉伯语、西班牙语。联合国的所有会议都有这些语言的口译,以及在所有的官方文件,都打印或在网上出版这些语言的翻译版本。

联合国六种官方语言

阿拉伯语

阿拉伯语通行于中东和北非地区,现为27个亚非国家及4个国际组织的官方语言。阿拉伯语因分布广阔,以阿拉伯语作为母语的人数超过二亿一千万人。

汉语

汉语使用人口约占全球人口的20%,从联合国设立就是官方语言之一,但直到1973年联合国大会第二十八届会议通过了第3189号决议,中文才获得和四种初始正式语言(英语、俄语、法语、西班牙语)同等地位,成为工作语言。

英语

英语使用人口4.61亿,但正在学习英语的人超过10.1亿,是当今世界最强势的语言,全球有75个国家将英语定为官方语言。

联合国六种官方语言

法语

法文是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧盟),现时全世界有约1.5亿人将它作为母语,另有约2.85亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。

俄语

俄语使用人数约2.4亿,是俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、土库曼斯坦以及未获国际承认的德涅斯特河沿岸共和国、南奥塞梯、阿布哈兹等前苏联加盟共和国地域的官方语言。

西班牙语

西班牙语是联合国、欧盟的官方语言。主要在西班牙和拉丁美洲国家地域。

使用要求

联合国的所有会议都有这些语言的口译,以及所有的官方文件,都打印或在网上出版这些语言的翻译版本。

联合国规定:正式语言只有六种,按英文字母顺序为:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文;六种语言具有同等效力,代表们可以选用其中任何一种。凡是联合国的正式会议,秘书处都要负责在现场把代表们的发言用阿、中、英、法、俄、西六种语言通过话筒进行“同声传译”。凡是联合国的正式文件,包括重要发言,都要用六种文字印出。各国代表都十分重视他们使用的正式语言,因此,每一次正式会议,都必须认真安排好六种语言的翻译。

口译和笔译

如在联大开会期间,无论是口译还是笔译,人员都还不够用,总要再聘用一些从联合国退休或离职的老翻译。在同声传译时,会场内每一个座位上都有一个可以听六种语言同声传译的耳机,代表们可按旋钮选择自己想听的语言。阿、英、法、俄、西五种语言之间,不但结构在不同程度上相近,而且许多语汇也相近,译员边听边译并不困难。中文可就不同了,往往要听完全句才能译好,否则译出来的话就很不好懂。加上有许多代表不是用英文发言,故有些中文译员要等人家译成英文后才能再译成中文,这就更增加中文同声传译的困难。同样道理,在笔译方面,中文不但因为与欧洲语言差别大、翻译起来慢,而且外人懂得少,译员除把别的语言译成自己的语言外,还要把自己的语言译成日常通用的英文或法文,因此,中文处人数最多。

凡是联合国大会和安理会开会时,不但要有六种文字的同声传译,而且要有六种文字的逐字记录。由于同一次会议的六种文字记录内容必须一致,所以每次会后都要以一种文字的记录稿为基准,其他五种文字的逐字记录稿据之作出修正,或者是干脆据之译出。因此,逐字记录工作实际上包含了翻译工作。凡是联大和安理会的文件,按规定都要立即着手翻译,在次日早晨6时前打印好,以便分发各国代表团。如不能按时发出,便算失职。其他各种文件,也都标明应完成的时间,不得拖延。在准确和流畅方面,对文件翻译有比较高的要求。联合国文件涉及范围极广,上至太空,下至海底,几乎无所不包。这就要求译员有较广的知识和较好的文字造诣。

问题处理

联合国中的语言工作,是为各国代表团服务的,对各国代表团都要尊重,并且不得介入有争议的国际问题。因此,译员要熟悉国际问题,对敏感问题要非常小心。例如,联合国只承认一个中国,即中华人民共和国,“中华民国”字样绝对不得出现在联合国的文件上;提到“台湾”时,必须加上“地区”。又如,提到“福克兰群岛”时,必须括上“马尔维纳斯群岛”,否则,阿根廷和其他拉美代表团就会提出意见,这些都容不得半点疏忽。

在翻译文件的内容方面同样发生了很深刻的变化。十多年前,中文处翻译基本上是以政治内容为主的文件,后来取而代之的是“经济发展”、“全球化”、“环境保护”、“气候变化”、“艾滋病”、“电脑病毒”、“人类基因”等等,这从一个侧面看到了世界的发展趋势:世界各国在很多问题上从对抗转向了合作。

使用频率

据周有光生前接受采访时透露,他“有一次问联合国语言学会的工作人员,联合国六种工作语言,哪一种用得多?对方说这个统计结果是不保密的,但不宣传,因为有些人会不高兴。联合国的原始文件里80%用英文,15%用法文,4%用西班牙文,剩下的1%里面有俄文、阿拉伯文、中文。”