白俄罗斯驻华大使馆16日公开发文,请中国人改用“白罗斯”的名称来称呼该国。
白俄罗斯
该国使馆提出的理由可以归结为两点:
1、我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域。“白俄罗斯”会导致这个普遍的误解。
2、从语言和语义的角度来讲,要把该国国名Belarus,或者本国语言的Беларусь翻成中文的话,应该用“白罗斯”。发音中并没有“俄”字的存在。
对此,中国网友最多的反应是——我们一直知道白俄罗斯是个国家的,想多了。
对地理和国际政治有一定了解的人来说,俄罗斯与白俄罗斯是有紧密联系但已然分开的两个国家,这没毛病,是常识。
至于那些不懂地理的人,误解和无知也不是因为修改译名就能纠正的。
白俄罗斯
【“俄”字可不是形容词啊】
但是,归根溯源的话,“白俄罗斯”这个译名中的“俄”字从哪来的?
首先,苏联时期的白俄罗斯苏维埃社会主义共和国,联合国成员之一,国名正式拼法就来自白Бело+俄罗斯人Русские的组合
(白俄罗斯语:Беларуская,俄语:Белорусская ,英文:Byelorussia)
俄语中“白色”的词Бело的发音和中文的“白”的发音相近,是一个巧合。所以,白俄罗斯既是意译,也是音译。
但不少白俄罗斯人不太接受这样的组合,1991年独立时另启用了Бело+русь的组合,就是为了跟俄罗斯有区别,英文译名也相应变为Belarus。
当然,俄罗斯人还是坚持用他们的叫法Белоруссия,继续视白俄罗斯为俄罗斯的一部分。
在这里,我们就要进一步搞清,“俄罗斯”这个译名中的“俄”字又是从哪来的?
实际上,这个“俄”字来源于蒙古人。
俄罗斯Россия这个词最接近的汉语组合是“罗西亚”或者日语的“露西亚”。
但在东北亚大陆,最早与俄罗斯打交道/打仗/打架的,自然是800多年前成吉思汗及其后代带来的蒙古西征。
蒙古语由于阿尔泰语系的规则,要以元音开头,本族词是不能以l、r的音节开头的。即使是外来词,一般也要把后面紧跟着的元音挪到最前面重复一次,Pос罗斯就这样变成了Орос斡罗思。
“俄”不是形容词,而是音译过程中被中间语言添加的前置元音。
白俄罗斯
因此,早在元代,中文中就出现了「斡罗思」,对应的拼法自然是“Oros”。但在明朝,汉人没有这一限制,于是把它翻译为“罗刹”。
「罗刹」本是唐代佛经中翻译“吃人肉的鬼怪”的用字。当年中央王朝对于四邻外族的音译名称,都常故意选择带有不雅或种族歧视意味的用字。
但恐怕没有那个比“罗刹”的贬义感情色彩更强烈了。
但在清朝入主中原之后,受蒙古人、达斡尔人等“中间商”的影响,就采用了“斡罗斯”和“鄂罗斯”,直至最后统一定名为“俄罗斯”。
俄罗斯的“俄”就这么“以俄传俄”地流传下来了。