美国俚语

《美国俚语》

美国俚语

美国俚语:

1.Couch potato 一有时间就坐在沙发上看电视的人

Couch potato,直译为沙发土豆,指的是那些拿着遥控器,蜷在沙发上,跟着电视节目转的人,什么事都不干,只会在沙发上看电视,描述了电视对人们生活方式的影响,这个词最早诞生在美国。指将大部分业余时间用来躺在床上睡觉、或者抱着电视机守上十来个小时的人。“土豆”一词有双重含义,一是指终日在沙发上看电视的人就像“种在沙发前的土豆”一样不动,另一是指这类人一般总在看电视的同时不停地吃炸土豆片。这种生活习惯使人像土豆一样胖胖圆圆,沙发土豆因此得名。

【例句】

For example, someone who likes to spend a lot of time sitting or lying down while watching television is sometimes called a couch potato.

比如,某人喜欢花大把时间坐着或躺着看电视,有时就被称做“电视迷”(沙发土豆)。

2.In the nick of time 在最后一刻,来的正是时候,在紧要关头。

【例句】

Then just in the nick of time, someone shows up to help us put on the spare.

但就是在这个时候,有人伸出了援助之手帮我们换上备用轮胎。

3.Jack of all trades 杂而不精的人,万事通。

jack 在这里是代称一类人,因为jack本身就具有“男人”的含义。jack并不仅仅是一个人名,它还具有其他含义:n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举,增加,提高,放弃;a.雄的。整句话的意思就是:某些博而不精的人。

【例句】

Gordon: You are a real jack of all trades!

戈登:你是个真正的多面手!

4.kick ass 了不起

kick ass的直译为打屁股,但俚语中有了不起;推动;鞭策的含义。

电影《海扁王》的英文命就叫kick ass

【例句】

In addition, many soccer analysts believe that a soccer-loving America would, as President Obama might say, kick ass.

另外,很多足球分析家觉得一个喜欢足球的美国将会很了不起,正如奥巴马总统所说。

5.turkey(火鸡),shrimp(虾)和crab(螃蟹)

这三个词的直译分别是火鸡、虾和螃蟹,然而在俚语中,turkey就用来形容那种愚蠢无用的人,shrimp常被用于指代那些个子矮小的人或无足轻重的小人物,而crab因为长相丑陋凶恶,常被用来指那些性格暴躁、脾气很坏的人。

【例句】

You can‘t believe what a real turkey this guy is! Half of us in class know more than he does. His lectures are hard to follow and worst of all he’s a tough grader.

你简直难以相信这家伙有多不中用!我们班上有一半人都比他懂得多。他讲的课根本听不懂。最糟糕的是他打分又苛刻。

He is a shrimp guy.

他是一个可怜的身材矮小的人。

A person with red hair is a shrimp.

红头发的人脾气暴躁。

6.hit the road 开始流浪,上路

【例句】

He plans to hit the road again soon to talk about the need to prepare for impending crisis.

他计划不久再次上路。 这一次,他要向大家讲述未雨绸缪的必要性。

7.Sitting duck容易被忽悠的人

【例句】

What do you think I am? A sitting duck?

你以为我是什么人?冤大头吗?

8.It takes two to tango 一个巴掌拍不响

It takes two to tango直译是两个人在跳探戈,而它的真实含义却是一个巴掌拍不响。(It takes two to )tango其实是取了tangle的谐音,而整个短语“It takes two to tango”实质上由英国俗语“It takes two to make a quarrel”(一个巴掌拍不响)发挥创造而来。

【例句】

A conflict is not the fault of just one person or the other; they are often both to blame, because it takes two to tango.

矛盾不能只归咎于一方,你们两个人都有错,因为一个巴掌拍不响嘛。

9.It can be a killer.这是个伤脑筋的问题。

【例句】

Drought often doesn‘t get as much attention as other natural disasters, but it can be a killer.

干旱往往没有像其他自然灾害一样得到人们很大的重视,但它可以也是一个杀手。

10.Dog and pony show 盛大表演

有狗和马的秀肯定很盛大,so,Dog and pony show的含义为盛大表演。

【例句】

It is all just a dog and pony show with plenty of huffing and puffing.

这都是故意夸大怒气的狗和马驹的表演而已。

Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。

My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)

So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)

I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)

So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)

一波未平一波又起。

Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。

舍名求实。

I live to eat.

Pudding rather than praise. *不太常用的说法。

瞎猫碰上了死耗子。

Every dog has his day.

Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)

Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)

Everyone has good days.

Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)

A flying crow always gets something. *不太常用的说法。

说曹操,曹操到。

Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。

Speak of the devil.常用于口语中。

Here comes John! (约翰来了。)

Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)

情人眼里出西施。

Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。


点赞